Беседовала Маргарита Истомина

С 17 февраля по 5 марта в филиале Российской государственной библиотеки для молодежи, историко-культурном комплексе «Особняк Носова», проходит фестиваль традиционных японских искусств «ХАРУ КАСУМИ — Весенний туман», организатором которого выступает проект «НИХОН НО БИ» («Красота Японии»). В программе фестиваля — мероприятия, посвящённые изучению основ «фурю» — «изящных досугов», которые издавна помогали японцам развивать художественный вкус: мастер-классы по составлению композиций икэбана, занятие по живописи тушью «суми-э», оригами, рукоделие «комоно» и чайная церемония. Мы побеседовали с участницей фестиваля Ольгой Селивановой — художницей, мастером каллиграфии, экспертом по культуре Японии.

Ольга, расскажите, пожалуйста, о том виде искусства, которым вы занимаетесь профессионально.
— Я ученица госпожи Ямада Мидори (вдохновителя фестиваля, мастера чайного действа школы Омотэсэнкэ, профессора института Икэнобо), преподаю японскую живопись тушью — этот жанр называется «суибокуга», или «суми-э». «Суибокуга» — тушь, разбавленная водой, — относится к графике в нашем понимании, но в основном японцы настойчиво просят переводить это как «живопись тушью». Среди специалистов есть много разногласий на этот счет — называть это жанром или техникой. Те, кто напрямую занимаются письмом тушью, особенно люди в возрасте или непосредственно в Японии, настойчиво просят называть такую живопись ещё и жанром, потому что обучение искусству проходит при ознакомлении и с историческим аспектом, и современностью. Здесь, на экспозиции, представлены современные работы учеников Ямада Мидори, которые обучались у неё в Москве и вместе с тем очень много ездили в Японию, участвовали в конкурсах в Токио, многие награждены. Ямада Мидори — большой авторитет во Всеяпонском обществе искусства письма тушью.
Оказалось, что японцам интересно увидеть то, как пишут русские художники, они считают, что у нас перед глазами прошел хороший визуальный ряд, поскольку мы — представители европейского письма. Даже если среди нас есть любители, то «насмотренность» такая высокая, что когда мы берем классические восточные сюжеты, наши интерпретации кажутся им интересными.

Приветствие Министра посольства Японии в России Ямамото Тосио
Ямада Мидори с ученицей

По какому принципу отбирались работы для выставки «ХАРУ КАСУМИ — Весенний туман»?
— Здесь мы в большей степени хотели показать сэнсэя, госпожу Ямада Мидори, как мастера каллиграфии. Дело в том, что она обладает уникальными знаниями, которые в Японии далеко не каждый человек может продемонстрировать — она читает старинное японское письмо и пишет в старинном стиле. Этот метод письма раньше передавался достаточно широко, сейчас таких мастеров уже совсем мало. На экспозиции вы увидите образцы каллиграфии — японские стихи, философские выражения: иногда это просто поговорка или высказывание, иногда это стихи самой Ямады Мидори. То, как это написано, представляет отдельный интерес для искусствоведов и японоведов. Как вы знаете, японский иероглиф имеет очень строго регламентированный порядок черт, и в её случае мы можем видеть, как порядок черт слегка меняется: это отражает именно старинный стиль, который был распространён среди высокообразованных людей. Мы хотели сделать акцент на двух издательских проектах. Это иллюстрации книги «Неведомыми тропами. Дневники Басё» — Ямада Мидори сделала перевод текстов известного японского мыслителя и поэта. И ежегодный выпуск календаря, в котором Ямада-сэнсэй обращается к своим ученикам, — это так называемое благожелательное послание на целый год.

Что ждать посетителям от фестиваля?
— Фестиваль имеет долгую, интересную историю. Проект «НИХОН НО БИ» как метод демонстрации японских искусств привезен госпожой Ямада Мидори из Японии. И мы точно знаем, что это во многих аспектах имеет покровительство со стороны императорской семьи. Скромные действа, которые сопровождают обучение, так называемые японские досуги, — это практически изучение исторических техник, они все соприкасаются друг с другом. И то, что на этом фестивале представлены оригами, икэбана, рукоделие, другие стороны изящных досугов, в целом дает довольно полную картину того, чем принято заниматься вплоть до глубокой старости и чему принято обучать детей. Люди общаются, объединяются в кружки, у них общие цели, которые воодушевляют, скрепляют человеческие отношения. Когда рукодельничают или занимаются письмом, обязательно смотрят на то, как получается у соседа, потому что при обучении принято проводить групповые занятия — это не индивидуальный личностный рост, а именно путь группы.
Многие из нас занимаются одновременно всем сразу: в частности, речь пойдет здесь о чайном действе, которое объединяет в себе все необходимые навыки, которыми должен обладать красивый человек (то есть условно красивый: это историческое название). «Красивый человек», который имеет стремление к тому, чтобы собою отразить всю красоту внешнего окружающего мира. Поэтому если мы говорим о преподавании, то, как правило, любой из аспектов исторических японских досугов даже при объяснении захватывает законы, которые касаются другой области знания. Например, когда мы пишем картину, то должны обладать знаниями о японских садах и парках. Когда мы делаем японский сад и парк, мы, конечно, должны знать что-то о правилах боевых искусств или о том, как устроена поэтическая строка, потому что все должно быть в балансе, гармонии. И что говорить о самой поэтической строке, которая должна давать нам намеки на все бытовые аспекты, которые связаны с пением птиц, или звоном колокольчика, или даже с устройством дома.

Получается, мы говорим о холистическом, целостном видении мира?
— Человек практически живет в этом и так или иначе он соприкасается со всем. Возьмем чайную церемонию. Мастер чая — что он должен уметь? Прежде всего он должен уметь писать стихотворение или составлять поэтическую строку, уметь ее записывать каллиграфически. Каллиграфически — это тушь и кисть. Тушь и кисть — значит уже живописный фрагмент. Это свиток, который мы помещаем в нишу «токонома», неотъемлемую часть интерьера чайной комнаты, то место, куда обращены все взгляды. Мастер делает его или своими руками, или приобретает, или принимает в дар от уважаемых людей. Еще в чайной комнате необходимо поставить цветочную композицию — икэбана.

«Тябана» — чайная композиция — очень скромная, лаконичная, изящная. В вашем выставочном пространстве мы хотели показать современную форму приветственной композиции, которая, возможно, будет более яркой, отразит современные тенденции.

В японской традиции всё направлено на то, чтобы встретить гостя. Всюду в доме — вещицы, связанные с оригами. Посмотрите старые фильмы японских мастеров: когда вы попадаете в старую хижину, вы видите свисающие маленькие предметы — «комоно» из кусочков шелка, оставшихся от кимоно, оби, от пошива других вещей. Из лоскутков делается много-много крохотных предметов, которые вывешиваются при входе — чтобы человек с мороза, из непогоды зашел в теплое помещение, увидел эту разноцветную красоту, и его сердце смягчилось, чтобы он сразу почувствовал, что он желанный гость. Это и визуальный, и смысловой посыл; и, конечно, умение японцев вложить в каждый из предметов смысловую нагрузку дает нам возможность это обсуждать. И наши встречи, наши беседы становятся бесконечными.

Символика может быть связана с сезонами или с разными аспектами мастерских приемов, которые сопутствуют выполнению той или иной задачи, и это многослойное, многоступенчатое познавание, поэтому у Ямада Мидори столько учеников, последователей. Она шагнула на территорию бывшего СССР, а ее работоспособность очень высока, она каждый день — в рабочем потоке. Теперь ее приглашают разные страны: Армения, государства Прибалтики, Украина, Казахстан, Киргизстан. Люди испытывают интерес к японской культуре, и госпожу Ямада Мидори везде принимают сердечно. Но основа обучения — нужно что-то начать делать самому. Тогда вы через тактильное ощущение предметов, с которыми работаете, будь то секатор — ножницы «хасами», или кисти, или чайная чаша, уже получите много информации о японской культуре в целом.
И удивительно даже не то, что это имеет исторический аспект, удивительно то, что сейчас современные японцы этим пользуются, это составляет неотъемлемую часть их жизни. И если мы смотрим на эти экспонаты или на действия во время мастер-класса как на диковинку, перформанс, — это совершенно не значит, что так есть на самом деле. Молодежь в Японии сейчас еще больше возвращается к истокам.

Японская культура достаточно популярна в России, в чем уникальность фестиваля? Была задача приобщить отечественную публику к изящным досугам?
— 30 лет Ямада Мидори преподает японские искусства. Интерес, конечно, у нас в России большой. И на мой взгляд, не совсем верно суждение о том, что наши народы такие разные, что понять нам друг друга нельзя. Я бы сказала: с точностью наоборот, у нас очень много общего. Даже чувство юмора нас очень объединяет.
Особенность встречи в этом выставочном пространстве заключается в том, что в этом году мы были физически в разных точках. Для нас имеет огромное значение то, что вы даете нам возможность продемонстрировать результаты этого года: мы выпустили календарь, у нас написаны картины, для нас это возможность, наконец, выйти в выставочное пространство, и в общем даже встретиться, прервать сидение дома, сделать общее дело. То, что нам удалось преодолеть онлайн-формат, то, что выставка состоится, это для нас огромная радость и успех, и признак того, что нормальное течение жизни восторжествует.