Беседовала Маргарита Истомина
С 17 февраля по 5 марта в филиале Российской государственной библиотеки для молодежи, историко-культурном комплексе «Особняк Носова», проходит фестиваль традиционных японских искусств «ХАРУ КАСУМИ — Весенний туман», организатором которого выступает проект «НИХОН НО БИ» («Красота Японии»). В программе фестиваля — мероприятия, посвящённые изучению основ «фурю» — «изящных досугов», которые издавна помогали японцам развивать художественный вкус: мастер-классы по составлению композиций икэбана, занятие по живописи тушью «суми-э», оригами, рукоделие «комоно» и чайная церемония. Мы побеседовали с участницей фестиваля Ольгой Селивановой — художницей, мастером каллиграфии, экспертом по культуре Японии.
Ольга, расскажите, пожалуйста, о том виде искусства, которым вы занимаетесь профессионально.
— Я ученица госпожи Ямада Мидори (вдохновителя фестиваля, мастера чайного действа школы Омотэсэнкэ, профессора института Икэнобо), преподаю японскую живопись тушью — этот жанр называется «суибокуга», или «суми-э». «Суибокуга» — тушь, разбавленная водой, — относится к графике в нашем понимании, но в основном японцы настойчиво просят переводить это как «живопись тушью». Среди специалистов есть много разногласий на этот счет — называть это жанром или техникой. Те, кто напрямую занимаются письмом тушью, особенно люди в возрасте или непосредственно в Японии, настойчиво просят называть такую живопись ещё и жанром, потому что обучение искусству проходит при ознакомлении и с историческим аспектом, и современностью. Здесь, на экспозиции, представлены современные работы учеников Ямада Мидори, которые обучались у неё в Москве и вместе с тем очень много ездили в Японию, участвовали в конкурсах в Токио, многие награждены. Ямада Мидори — большой авторитет во Всеяпонском обществе искусства письма тушью.
Оказалось, что японцам интересно увидеть то, как пишут русские художники, они считают, что у нас перед глазами прошел хороший визуальный ряд, поскольку мы — представители европейского письма. Даже если среди нас есть любители, то «насмотренность» такая высокая, что когда мы берем классические восточные сюжеты, наши интерпретации кажутся им интересными.
По какому принципу отбирались работы для выставки «ХАРУ КАСУМИ — Весенний туман»?
— Здесь мы в большей степени хотели показать сэнсэя, госпожу Ямада Мидори, как мастера каллиграфии. Дело в том, что она обладает уникальными знаниями, которые в Японии далеко не каждый человек может продемонстрировать — она читает старинное японское письмо и пишет в старинном стиле. Этот метод письма раньше передавался достаточно широко, сейчас таких мастеров уже совсем мало. На экспозиции вы увидите образцы каллиграфии — японские стихи, философские выражения: иногда это просто поговорка или высказывание, иногда это стихи самой Ямады Мидори. То, как это написано, представляет отдельный интерес для искусствоведов и японоведов. Как вы знаете, японский иероглиф имеет очень строго регламентированный порядок черт, и в её случае мы можем видеть, как порядок черт слегка меняется: это отражает именно старинный стиль, который был распространён среди высокообразованных людей. Мы хотели сделать акцент на двух издательских проектах. Это иллюстрации книги «Неведомыми тропами. Дневники Басё» — Ямада Мидори сделала перевод текстов известного японского мыслителя и поэта. И ежегодный выпуск календаря, в котором Ямада-сэнсэй обращается к своим ученикам, — это так называемое благожелательное послание на целый год.
Что ждать посетителям от фестиваля?
— Фестиваль имеет долгую, интересную историю. Проект «НИХОН НО БИ» как метод демонстрации японских искусств привезен госпожой Ямада Мидори из Японии. И мы точно знаем, что это во многих аспектах имеет покровительство со стороны императорской семьи. Скромные действа, которые сопровождают обучение, так называемые японские досуги, — это практически изучение исторических техник, они все соприкасаются друг с другом. И то, что на этом фестивале представлены оригами, икэбана, рукоделие, другие стороны изящных досугов, в целом дает довольно полную картину того, чем принято заниматься вплоть до глубокой старости и чему принято обучать детей. Люди общаются, объединяются в кружки, у них общие цели, которые воодушевляют, скрепляют человеческие отношения. Когда рукодельничают или занимаются письмом, обязательно смотрят на то, как получается у соседа, потому что при обучении принято проводить групповые занятия — это не индивидуальный личностный рост, а именно путь группы.
Многие из нас занимаются одновременно всем сразу: в частности, речь пойдет здесь о чайном действе, которое объединяет в себе все необходимые навыки, которыми должен обладать красивый человек (то есть условно красивый: это историческое название). «Красивый человек», который имеет стремление к тому, чтобы собою отразить всю красоту внешнего окружающего мира. Поэтому если мы говорим о преподавании, то, как правило, любой из аспектов исторических японских досугов даже при объяснении захватывает законы, которые касаются другой области знания. Например, когда мы пишем картину, то должны обладать знаниями о японских садах и парках. Когда мы делаем японский сад и парк, мы, конечно, должны знать что-то о правилах боевых искусств или о том, как устроена поэтическая строка, потому что все должно быть в балансе, гармонии. И что говорить о самой поэтической строке, которая должна давать нам намеки на все бытовые аспекты, которые связаны с пением птиц, или звоном колокольчика, или даже с устройством дома.
Получается, мы говорим о холистическом, целостном видении мира?
— Человек практически живет в этом и так или иначе он соприкасается со всем. Возьмем чайную церемонию. Мастер чая — что он должен уметь? Прежде всего он должен уметь писать стихотворение или составлять поэтическую строку, уметь ее записывать каллиграфически. Каллиграфически — это тушь и кисть. Тушь и кисть — значит уже живописный фрагмент. Это свиток, который мы помещаем в нишу «токонома», неотъемлемую часть интерьера чайной комнаты, то место, куда обращены все взгляды. Мастер делает его или своими руками, или приобретает, или принимает в дар от уважаемых людей. Еще в чайной комнате необходимо поставить цветочную композицию — икэбана.
«Тябана» — чайная композиция — очень скромная, лаконичная, изящная. В вашем выставочном пространстве мы хотели показать современную форму приветственной композиции, которая, возможно, будет более яркой, отразит современные тенденции.
В японской традиции всё направлено на то, чтобы встретить гостя. Всюду в доме — вещицы, связанные с оригами. Посмотрите старые фильмы японских мастеров: когда вы попадаете в старую хижину, вы видите свисающие маленькие предметы — «комоно» из кусочков шелка, оставшихся от кимоно, оби, от пошива других вещей. Из лоскутков делается много-много крохотных предметов, которые вывешиваются при входе — чтобы человек с мороза, из непогоды зашел в теплое помещение, увидел эту разноцветную красоту, и его сердце смягчилось, чтобы он сразу почувствовал, что он желанный гость. Это и визуальный, и смысловой посыл; и, конечно, умение японцев вложить в каждый из предметов смысловую нагрузку дает нам возможность это обсуждать. И наши встречи, наши беседы становятся бесконечными.
Символика может быть связана с сезонами или с разными аспектами мастерских приемов, которые сопутствуют выполнению той или иной задачи, и это многослойное, многоступенчатое познавание, поэтому у Ямада Мидори столько учеников, последователей. Она шагнула на территорию бывшего СССР, а ее работоспособность очень высока, она каждый день — в рабочем потоке. Теперь ее приглашают разные страны: Армения, государства Прибалтики, Украина, Казахстан, Киргизстан. Люди испытывают интерес к японской культуре, и госпожу Ямада Мидори везде принимают сердечно. Но основа обучения — нужно что-то начать делать самому. Тогда вы через тактильное ощущение предметов, с которыми работаете, будь то секатор — ножницы «хасами», или кисти, или чайная чаша, уже получите много информации о японской культуре в целом.
И удивительно даже не то, что это имеет исторический аспект, удивительно то, что сейчас современные японцы этим пользуются, это составляет неотъемлемую часть их жизни. И если мы смотрим на эти экспонаты или на действия во время мастер-класса как на диковинку, перформанс, — это совершенно не значит, что так есть на самом деле. Молодежь в Японии сейчас еще больше возвращается к истокам.
Японская культура достаточно популярна в России, в чем уникальность фестиваля? Была задача приобщить отечественную публику к изящным досугам?
— 30 лет Ямада Мидори преподает японские искусства. Интерес, конечно, у нас в России большой. И на мой взгляд, не совсем верно суждение о том, что наши народы такие разные, что понять нам друг друга нельзя. Я бы сказала: с точностью наоборот, у нас очень много общего. Даже чувство юмора нас очень объединяет.
Особенность встречи в этом выставочном пространстве заключается в том, что в этом году мы были физически в разных точках. Для нас имеет огромное значение то, что вы даете нам возможность продемонстрировать результаты этого года: мы выпустили календарь, у нас написаны картины, для нас это возможность, наконец, выйти в выставочное пространство, и в общем даже встретиться, прервать сидение дома, сделать общее дело. То, что нам удалось преодолеть онлайн-формат, то, что выставка состоится, это для нас огромная радость и успех, и признак того, что нормальное течение жизни восторжествует.